③-04 トラブルを未然に防ぐ「雇用契約書」の工夫

「思っていた勤務内容と違う…」
「残業があると聞いていなかった…」

外国人スタッフとの間でよく起こるトラブルの多くは、「契約内容のズレ」や「説明不足」が原因です。
日本人同士なら“なんとなく”通じることも、文化や言語の違いがある外国人材には明確な説明と書面化
が不可欠です。

ここでは、特定技能人材とのトラブルを防ぐための「雇用契約書」の工夫を紹介します。


■ ✅ 外国人材との雇用契約で必ず確認すべきポイント

契約項目チェックポイント
勤務時間・休日シフト制ならその旨を明記/固定曜日は?
業務内容「調理」「接客」など、実際に行う業務を明記
時給・月給残業代・深夜手当の扱いを具体的に記載
寮・交通費など金額・負担の有無をハッキリ書く
試用期間期間とその間の条件(給与や解雇可能性)

■ 🗣 ベトナム人材に多い誤解パターンと対策

誤解対策
「残業はない」と思っていた→ 契約書に「残業がある可能性」「残業代あり」と記載し説明もする
「家賃込みの給料」と思っていた→ 寮費や水道光熱費は金額込みで明記し、引かれる理由も伝える
「調理だけ」のつもりが接客も…→ 業務内容をすべて列記する(例:ホール補助もあり)

💬 説明だけではなく、翻訳された契約書の交付が必須です(ベトナム語対応推奨)


■ ✅ トラブルを防ぐための工夫

① 雇用契約書は「2部作成」して、署名押印

→ 一部を本人に渡し、何かあった時に見返せるように

② ベトナム語での説明+確認テストを実施

→ 「理解したかどうか」のチェックをする(支援機関や紹介元が実施)

③ 賃金明細やシフト表も、視覚的に見やすく

→ アイコン・色分け・母国語説明つきが効果的


■ 📄 当社でのサポート内容(一例)

  • ベトナム語による契約書雛形の提供
  • 給与明細・ルール説明シートの翻訳サポート
  • 入社前オリエンテーションで、内容確認と質疑応答を実施

■ まとめ:「契約」は信頼関係のスタート地点

  • 日本人同士よりも細かく、丁寧に明記することが大切
  • 翻訳・ビジュアルでの説明が、トラブル予防に直結
  • 「言った・言わない」ではなく、“共通理解”をつくることがカギ!